agosto 27, 2011

Invictus - William Ernest Henley

Versiones en español

Fuera de la noche que me cubre,
Negra como el abismo de polo a polo,
Agradezco a cualquier dios que pudiera existir
Por mi alma inconquistable.
En las feroces garras de la circunstancia
Ni me he gemido ni he gritado.
Bajo los golpes del azar
Mi cabeza sangra, pero no se inclina.
Más allá de este lugar de ira y lágrimas
Es inminente el Horror de la sombra,
Y sin embargo la amenaza de los años
Me encuentra y me encontrará sin miedo.
No importa cuán estrecha sea la puerta,
Cuán cargada de castigos la sentencia.
Soy el amo de mi destino:
Soy el capitán de mi alma.

(Versión de Juan Carlos Villavicencio, publicada en Descontexto)

En la noche que me envuelve,
negra como un pozo insondable,
doy gracias al dios que fuere
por mi alma inconquistable.
En las garras de las circunstancias
no he gemido ni llorado.
Ante las puñaladas del azar
si bien he sangrado, jamás me he postrado.
Más allá de este lugar de ira y llantos
acecha la oscuridad con su horror,
no obstante la amenaza de los años
me halla y me hallará sin temor.
Ya no importa cuán recto haya seguido el camino,
ni cuántos castigos lleve a la espalda,
soy el amo de mi destino,
soy el capitán de mi alma.

Tomado del libro "El lenguaje en el pensamiento y en la accion" de S.I. Hayakawa, pag. 136



Desde las sombras de la negra noche,
que mi cielo enlutecen,
doy gracias a los dioses,
por que nada mi alma abatir puede.
Los rudos golpes de la vida
ni un !ay¡ me han arrancado;
brota la sangre de mi testa herida,
¡pero no la he doblado!
Más alla de esta furia y estas lágrimas
las tinieblas se espezan,
mas no siento pavor por la amenaza
de los años que vengan.
Angosta es esta carcel en que vivo;
mi cadena es pesada.
¡Pero yo soy el dueño de mí mismo,
el capitán de mi alma!

(Versión de la película Invictus)


"Invictus" es un poema breve escrito por el poeta inglés William Ernest Henley (1849–1903). Escrito en 1875, fue publicado por primera vez en 18881 en el "Libro de Poemas" del mismo, donde se hallaba el cuarto de una serie titulada Vida y Muerte (Ecos).2 No tenía título originalmente:2 las primeras ediciones contenían solo la dedicatoria A R. T. H. B.—en referencia a Robert Thomas Hamilton Bruce (1846–1899), un exitoso mercante de harina y panadero que era mecenas de la literatura.3 El título de "Invictus" (invicto, inconquistable en latín) fue añadido por Arthur Quiller-Couch cuando lo incluyó en el Oxford Book of English Verse (1900).4




  1. Brownell, W. C. (1963). American prose masters: Cooper, Hawthorne, Emerson, Poe, Lowell, Henry James. Harvard University Press. p. 283. OCLC 271184.
  2. a b Henley, William Ernest (1888). A book of verses. London: D. Nutt. OCLC 13897970.
  3. For example in Henley, William Ernest (1891). A book of verses (3rd edición). New York: Scribner & Welford. OCLC 1912116.
  4. Quiller-Couch, Arthur Thomas (ed.) (1902). The Oxford book of English verse, 1250–1900 (1st (6th impression) edición). Oxford: Clarendon Press. p. 1019. OCLC 3737413.